查看原文
其他

最美翻译官张璐:总理“御用”翻译,才华深藏于心

2017-12-19 小芳老师
英语名家  

北外教授刘润清写给英语专业的学生:漫长的学习道路

语言大师季羡林讲:我和外国语言

CCTV英语频道主持人刘欣:如何学习英语

周珏良:学习英语五十年

首席翻译-孙宁是怎么学英语的?

复旦学霸张安琪的英语满分上升之路,值得借鉴!


张璐:多给我一秒钟,我可以翻译得更好。

女人的花容月貌会被岁月带走,绚烂的青春也会随着时间流逝,但知识却能让她得到修炼与沉淀。



始于颜值,陷入才华,真正美丽的女人,在骨不在皮。


这些年,在两会总理中外记者会上,你总会在总理身边看到一个大方得体、自信从容、反应敏捷的优雅女子。


她是总理的御用翻译张璐,更是一个充满睿智、富有内涵的女神。



从2010年开始,连续8年担任两会翻译重任,今年第7次担任总理记者会翻译。


她在中国翻译官中简直神一样的存在,被网友亲切地称为“樱桃小丸子”,“蘑菇头女神”。


▲2010年总理记者会现场翻译



▲2011年总理记者会现场翻译



▲2012年总理记者会现场翻译


▲2014年总理记者会现场翻译



▲2015年总理记者会现场翻译


2016年总理记者会现场翻译


2017年总理记者会现场翻译


没错,她就是这样的张璐!

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j00235axndh&width=500&height=375&auto=0



 



和则两立 斗则俱伤

A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.


行百里者半九十。

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.


华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to it‘s top.


亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret at thousand times to die.


人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.


兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers can not sever their blood ties.


不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层

As a Chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.


入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

when one is in office he should discharge his duty conscientiously ,when leaving office he should conduct himself with humanity and exercise  self-reflection .


苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.


知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.


守职而不废 处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.




2010年两会上,总理引用:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对祖国和工作的热爱。


这句楚辞让现场所有人都捏了把汗,但张璐经过短暂思考后,将总理的本意表达地准确无误铿锵有力,令在场的所有人起立鼓掌:


“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”

我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。



由于中文和英文的巨大的文化背景差异,用英文体现其中深刻的文化内涵成为极大的挑战,而张璐的翻译巧妙传神、恰如其分。


中国外交部历史上著名的翻译家过家鼎先生曾说:“张璐是外交部最厉害的翻译。”


清华大学外语系教授罗立胜也盛赞,“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”



但是成功需要1%的天分加上99%的汗水,她能取得今天的成绩,与她背后的努力是分不开的。


她出生于一个平凡的家庭,妈妈在市中心医院工作,爸爸在铁路部门工作,她没有显赫的家世背景,靠的全是一步一个奋斗的脚印。



她是不折不扣的学霸,从小就是传说中“别人家的孩子”。


初中毕业时,因为学习成绩优异,成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。


大学她攻读了外交学院的国际法系,因为喜欢翻译,后来还去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,并且拿到了硕士学位。



毕业后张璐毅然决定转行,向外翻工作努力。


从一名翻译室的普通翻译到成为国家最高领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。



这其中没有一夜成名的幸运,唯有脚踏实地持之以恒的努力。


常常加班到凌晨两点,每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,不断看外文资料汲取知识。


非科班出身的她,击败了很多翻译专业的选手脱颖而出。



如今的张璐跟着总理在世界舞台上展露头脚,在校园讲座上谈笑风生。


她始终对翻译有着十分严格的高标准,每次工作完成大家都觉得已经很完美了,


她却说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确”



翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,更需有良好的政治与心理素质。


没有什么比一颗强大的内心更重要,这些年无论出席什么样的场合,她的专业与淡定都令人肃然起敬。



在张璐看来,在外国人面前把中国文化的精髓向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。


专业、自信、从容,这才是真正的中国女神范儿!



央视网曾这样评价张璐:


在工作中,张璐一向举止淡定,神情专注,散发着强大女王气质。工作之外,却拥有着迷人的笑容。她身上那种如兰的优雅气质,正是常驻美丽的秘诀。


在重大的外交场合上,翻译的形象不能喧宾夺主,但张璐大方得体的服饰妆容,优雅的肢体语言,低调却有一种无形的气场。



崇拜她,始于气质,终于才华。


如今张璐已经四十岁了,但她依然是那个集美貌与智慧一身的女神。


美丽的女人让人心动神往,而聪明的女人却值得被仰望,样貌会衰老,而智慧却会让岁月闪闪发光!


合集收藏


语音教学合集

新闻英语合集

歌曲合集

美文合集

哈利波特合集

觉得不错,一定点赞呢!!!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存